• stravanasu@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Subsplease have never let me down: although I can’t check the fidelity with the original audio, the English expressions (and grammar) they use are usually quite good and very specific for some situations. But do they do the subbing themselves, or do they get it from somewhere else?

    Edit: although I see you’re asking about official subs…

    • Fenk@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      Pretty sure Subsplease just rip the Crunchyroll subs like Horriblesubs did in the past.

  • Gork@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I like tuna subs. A good close second would be the ones with lots of pepperoni. 🍕

  • RightHandOfIkaros@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    There are no subs, and none of the communities on the fediverse are “official” as far as I am aware. That would require the IP holder designate a community as official, and I dont know of any instances of that.

      • RightHandOfIkaros@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        2
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Well, I assumed OP meant “subreddits.” But I can see where they may have meant subtitles for anime. Both are plausible, but the first seemed more liekly given the timing and everyone jumping from the sinking ship.

        Regarding official subtitles, I often find them to be subpar to localized subtitles. Now, I dont mean that I like when localizers change context or insert their own social politics. What I mean is that official subtitles tend to be written by a person whose second language is English, and then subsequently reviewed by people whose second language is English, and many don’t live outside of Japan. This can be a problem if an anime makes a reference or joke that you wouldn’t understand if you werent a Japanese speaker living in Japan at the time the joke is relevant. This is where localizers can replace the remark with an equivalent that does not damage the original intention of the remark, while making sure a funny moment stays funny, or a serious moment isnt mistaken for a joke.